Category archives: Что такое родной язык


  • Почему в школьном расписании появился предмет «родной (русский) язык»?
  • Мини-сочинение на тему Мой родной язык (Вариант 3)
  • Сочинение-рассуждение на тему «Родной язык»
  • Эссе «Мой родной язык – моё сокровище»
  • Введение в школах родного языка и родной литературы: что это, зачем и обязательно ли?
  • Почему в школьном расписании появился предмет «родной (русский) язык»?

    Перед новым учебным годом родителям впервые предложили написать заявление о том, какой родной язык будет изучать их ребенок, а для школьников наряду с таким предметом как русский язык ввели ещё и предмет родной русский язык. Чем это объяснить? Приказами Минобрнауки России от 31 декабря г. NN , , во ФГОС начального общего, основного общего и среднего общего образования были внесены изменения, предусматривающие выделение отдельных самостоятельных предметных областей по русскому языку и литературе, и родному языку и литературе с целью реализации в полном объеме прав обучающихся на изучение русского языка, родного языка, включая русский язык, из числа языков народов Российской Федерации.

    Однако, при этом в национальных республиках не были решены проблемы русскоговорящих детей и им приходилось обязательно изучать национальный язык, так как это было предусмотрено образовательной программой школы, что создавало определенную социальную напряжённость в регионе и трудности в освоении программы при переезде родителей из одной территории в другую.

    Путин отметил, что языки народов России — это «неотъемлемая часть самобытной культуры народов России», изучать которые — гарантированное Конституцией право, право добровольное, и «заставлять человека учить язык, который для него родным не является, так же недопустимо, как и снижать уровень и время преподавания русского» языка, являющегося государственным языком, языком межнационального общения, и который ничем заменить нельзя, ибо он «естественный духовный каркас всей нашей многонациональной страны», и его «знать должен каждый».

    По итогам Совета Правительству РФ были даны соответствующие поручения. Федеральным законом от 3 августа г. N ФЗ в Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» были внесены изменения, согласно которым граждане Российской Федерации имеют право на получение дошкольного, начального общего и основного общего образования на родном языке из числа языков народов Российской Федерации, а также право на изучение родного языка из числа языков народов Российской Федерации, в том числе русского языка как родного языка, в пределах возможностей, предоставляемых системой образования, в порядке, установленном законодательством об образовании.

    Преподавание и изучение родного языка из числа языков народов Российской Федерации, в том числе русского языка как родного языка, в рамках имеющих государственную аккредитацию образовательных программ осуществляются в соответствии с ФГОС. Свободный выбор языка образования, изучаемых родного языка из числа языков народов Российской Федерации, в том числе русского языка как родного языка, государственных языков республик Российской Федерации осуществляется по заявлениям родителей законных представителей несовершеннолетних обучающихся.

    Язык, языки образования определяются локальными нормативными актами образовательной организации, которые согласовываются с коллегиальным органом управления образовательной организацией. Таким образом, закрепление на законодательном уровне обязательности изучения родного языка, в том числе русского языка в качестве родного языка, решило проблемы русскоговорящих детей в национальных республиках — теперь дети могут в качестве родного языка выбрать русский и отказаться от изучения национального.

    Чем уроки русского родного языка отличаются от «просто» русского языка? Обратим внимание, что предметы «Русский язык» и «Родной русский язык» — это два разных предмета. Поэтому недопустимо вводить уроки родного русского языка за счет часов русского языка, ибо согласно ФЗ об образовании преподавание и изучение государственных языков республик Российской Федерации не должны осуществляться в ущерб преподаванию и изучению государственного языка Российской Федерации.

    Согласно ФГОС, предметы «Родной русский язык» и предмет «Русский язык» входят в разные предметные области: первый — в предметную область «Родной язык и литературное чтение на родном языке», второй — в предметную область «Русский язык и литературное чтение». Также учебное время, отведенное на изучение родного русского языка не может рассматриваться как время для углубленного изучения основного курса «Русский язык».

    Таким образом, оба предмета идут параллельно. Школьный курс родного русского языка опирается на содержание основного курса, представленного в образовательной области «Русский язык и литература», сопровождает и поддерживает его.

    В пояснительной записке к Примерной программе курса «Русский родной язык» сказано, что одна из главных целей нового предмета — углубление и при необходимости расширение знаний о таких явлениях и категориях современного русского литературного языка, которые обеспечивают его нормативное, уместное, этичное использование в различных сферах и ситуациях общения; о стилистических ресурсах русского языка; об основных нормах русского литературного языка; о национальной специфике русского языка и языковых единицах, прежде всего о лексике и фразеологии с национально-культурной семантикой; о русском речевом этикете.

    Как пояснил председатель Ассоциации учителей русского языка и литературы, кандидат педагогических наук Роман Дощинский в беседе с корреспондентом «Российской газеты», на уроках русского языка язык изучают как систему, большое внимание уделяется развитию речи, освоению орфографии и пунктуации, а курс родного русского языка разбит на три блока: лингвокультурология попытка соотнести язык и культуру ; нормы речи правильная постановка ударения, верное словоупотребление, грамматическая культура речи ; риторика будет способствовать более успешному прохождению в девятом классе итогового собеседования.

    Таким образом, теперь в школах есть два разных предмета: русский язык как государственный язык и русский язык как родной язык для тех, кто его считает родным языком. Программа, учебный план, учебник Примерная программа по учебному предмету «Русский родной язык» для общеобразовательных организаций классов, одобренная решением Федерального учебно-методического объединения по общему образованию от 31 января года, представлена в Реестре примерных основных общеобразовательных программ на сайте fgosreestr.

    Язык и культура; 2 Культура речи; 3. Речевая деятельность. Учебников по родному русскому языку, родной литературе или литературному чтению на родном русском языке в федеральном перечне пока нет, поэтому эксперты рекомендуют использовать учебник по русскому языку и литературе литературному чтению , адаптировать его под изучение родного языка и использовать учебные пособия.

    Подводим итоги Итак, согласно Федеральному закону об образовании: 1. Есть два разных предмета: русский язык как государственный язык и русский язык как родной язык для тех, кто его считает родным языком. Граждане имеют право на изучение родного языка из числа языков народов РФ, в том числе русского языка как родного. Обучающиеся имеют право выбирать язык обучения, в том числе русский язык, независимо от своей национальности.

    Выбор осуществляется по заявлению родителей законных представителей несовершеннолетних обучающихся. Выбор языка обучения осуществляется «в пределах возможностей, предоставляемых системой образования», что означает, что родители могут выбрать язык из перечня, который предлагает школа. При принятии решения администрация школы может учитывать число желающих, возможность комплектования классов или групп для изучения родного языка, наличие необходимых ресурсов, преподавателей, программ, учебников и т.

    Список языков для изучения школа должна закрепить в локальном акте. Если в одном классе учащиеся хотят изучать разные языки, то по аналогии с иностранными языками — можно разделить их на группы. Родной язык и литературное чтение на родном языке — обязательные предметы и итоговые отметки по ним выставляются в аттестат. Языки народов РФ могут изучаться за пределами национально-территориальных образований.

    Количество часов на изучение предметов в учебном плане школа определяет самостоятельно. В интересах учащихся можно углубить, расширить и увеличить количество часов на изучение того или иного предмета, в том числе родного языка, или не делать этого, если это не соответствует запросам учащихся. Нормативная база и методические материалы.

    Мини-сочинение на тему Мой родной язык (Вариант 3)

    Текст Цитировать Печатая статью Н. Джусойты, редакция продолжает обсуждение проблем двуязычия, начатое статьей Ч. Гусейнова «О двуязычном художественном творчестве: история, теория, практика» «Вопросы литературы», , N 9. Чингиз Гусейнов в статье «О двуязычном художественном творчестве: история, теория, практика» поднял множество вопросов, порой исключительной важности и значимости. Обсудить их даже в пространной статье во всем объеме и с той серьезностью, которой они заслуживают, невозможно.

    Понятно, конечно, вопросы эти давно наболели и желание хотя бы вынести их на всеобщее обозрение вполне естественно. И все-таки будет лучше, если эти проблемы будут обсуждены самостоятельно и основательно, чтобы не свести дело к беглым замечаниям и частным высказываниям. Возьмем хотя бы такую проблему, как одноязычие будущего человечества, коммунистического общества. Чингиз Гусейнов называет ее «далекой, очень далекой перспективой слияния языков, формирования в будущем пяти-шести мировых языков».

    Но спрашивается, есть ли, существует ли реально такая «перспектива слияния языков» или одноязычия будущего человечества? Никто этого не доказал и даже не пытался доказывать. Да и не было нужды утруждать себя, вполне достаточно было сослаться, как на истину в последней инстанции, на авторитет Сталина, который действительно выдвинул декларативно и навязал эту идею нашему идеологическому аппарату и обществоведению своей беспрекословной волей.

    При этом такую языковую униформу будущему человечеству, а реально советскому обществу, Сталин навязывал для пущей убедительности под прикрытием авторитета Ленина. Но Ленин ничего подобного не говорил. Он думал совсем о другом. О том, что будущее человечество, возможно, выберет один или несколько языков Чингиз Гусейнов как раз имеет в виду эту мысль Ленина, когда упоминает о «формировании в будущем пяти-шести мировых языков» для международного общения.

    И эта мысль ничего общего со сталинской языковой униформой для человечества не имеет. У нас и ныне есть один язык для межнационального общения. Но разве русский язык, выполняющий эту функцию, упразднил или подменил собой другие национальные языки? Разве эта его функция предполагает мучительно медленное умирание и в конечном счете исчезновение других национальных языков?..

    Мне думается, что только чиновничье-варварское недомыслие может навязывать великому и благородному русскому языку такую палаческую функцию. Нормальная, здравая человеческая мысль же предполагает разумное распределение многообразных функций языков таким образом, чтобы не обездолить и не обезличить ни один язык, лишив его прав полноценного функционирования в родной этнической среде, но в то же время дать многоязыкому обществу средство для интенсивного и полноценного общения, наделив один из национальных языков наднациональной функцией — быть языком межнационального общения.

    Разумность такого распределения в том, что вся совокупность многообразных функций неприкосновенно остается за каждым национальным языком, но лишь один из наиболее развитых языков обретает дополнительную наднациональную функцию, не теряя своих обычных прав в качестве национального языка.

    Правда, если не обманывать самих себя, то следует честно признать, что у нас в этом вопросе нет еще научно обоснованной системы принципов функционального соотношения национальных языков и языка межнационального общения.

    И именно этим вызван полный горечи и недоумения вопрос Чингиза Айтматова: «Что же это за национальная культура, которая не имеет своей базы? Айтматов, Цена — жизнь. И нам еще предстоит выработать научные принципы соотношения функций национальных языков и языка межнационального общения.

    И чем скорее это произойдет, тем будет лучше не только для развития национальных языков и культур, но и для Очищения межнациональных отношений от всякой накипи и скверны, порожденных, в частности, ущемлением прав и функций национальных языков.

    Ущемлением прав и перспективы развития национальных культур нашей вездесущей и бездумной, если не сказать резче, чиновничьей безапелляционной и всесильной регламентацией. Пора, давно пора освободить нашу жизнь и нашу мысль от этой скверны — чиновничьего безмысленного субъективизма и волюнтаризма. В том числе и в сфере культурного и языкового развития наших народов и нашего общества. Ясно всем, кто серьезно думал о перспективах развития социалистических наций и национальных культур, что идея одноязычия будущего человечества есть всего лишь давний буржуазный миф, принятый мыслью Сталина, органически склонной к казарменному упрощенчеству и унифицирующей элементарности.

    Миф, который нанес и наносит до сей поры разрушительный вред процессу идеологической и нравственно-психологической консолидации наших народов, их интернациональному единству, вольно или невольно навязывая нашему сознанию по существу ассимиляторские представления о национальной неполноценности одних народов, их языков и культур и национальной исключительности других. Мне не хочется входить в дальнейшее подробное обсуждение этой проблемы. Это отвлекло бы нас от ныне дискутируемой проблемы двуязычия в художественном творчестве.

    Мне хотелось лишь показать: Чингиз Гусейнов поднял множество важных вопросов, которые должны быть обсуждены самостоятельно и основательно — применительно к разным историческим эпохам и различным культурным регионам или странам.

    Мне кажется, что понятие двуязычия в творчестве органически заключает в себе представление о том, что писатель создает свои произведения параллельно на родном и неродном языках.

    И творческий опыт многих писателей прошлого и современности свидетельствует, что такое двуязычное творчество в ряде случаев весьма успешное — объективное явление в мировом литературном процессе. Оно было, есть и будет независимо от нашего отношения к нему. И потому наш долг исследовать и осмыслить его.

    Исследовать и осмыслить, а не приветствовать или отвергать, исходя из каких-то субъективных соображений. Билингвизм как явление художественной практики должен быть исследуем и оцениваем единственно в свете интересов художественного творчества и развития национальных художественных культур. Уже из самой постановки вопроса — двуязычие есть художественное творчество на родном и неродном языках — ясно, что исследованию подлежит одна проблема, суть которой заключается в природе неизъяснимой, сокровенной связи языка с художественным творением, языка как всеобщей формы художественного содержания произведения, как реальной плоти художественной мысли.

    И если это мое представление о предмете исследования верно природа связи языка с произведением , то проблема билингвизма писателя естественно членится на ряд вопросов: личность писателя и его родной язык, писатель и язык его творения, язык писателя и выраженная им действительность психологическая, общественная, нравственная, эмоциональная, идеологическая , язык и исторический опыт народа и т.

    Предмет исследования здесь многоликий и сложный, но из множества проблем в данном случае, видимо, следует выделить одну — писатель и его родной язык, язык его творчества. Так что же такое — родной язык писателя? На первый взгляд вопрос может показаться если не праздным, то, во всяком случае, странным, ибо ответ представляется очевидным и однозначным. Между тем в нашей литературной критике более двух десятилетий вновь и вновь обсуждается этот простой и как будто не требующий серьезных размышлений вопрос под разными названиями — билингвизма в литературе, двуязычия в художественном творчестве, второго родного языка писателя и т.

    Наконец, вопрос стал и предметом специального изучения в академическом литературоведении. Я имею в виду объемистый свод исследований под редакцией академика М. Алексеева «Многоязычие и литературное творчество». Совершенно бесспорно, что, скажем, в грузинской литературе в эпоху Шота Руставели или Давида Гурамишвили, даже в конце прошлого и в начале нынешнего века, во времена Ильи Чавчавадзе, Акакия Церетели и Важа Пшавелы никому бы и в голову не пришло ставить такой вопрос.

    Иное дело — в наше время. Скажем, Булату Окуджаве, пишущему на русском языке, но хорошо знающему и грузинский, было бы куда как не просто ответить на этот вопрос.

    Что же случилось, почему в наше время вопрос о родном языке писателя стал актуальным и общественно значимым, к тому же далеко не простым? Дело, видимо, в том, что серьезно изменились объективные условия исторического бытия народов, условия, в которых формируется и развивается национальный литературный процесс. Изменился самый характер национальных культурных взаимосвязей — они стали более тесными, многообразными и несравненно более интенсивными. Думается, что это простой, очевидный факт, а не теоретическое положение, и не требует доказательства.

    В самом деле, в такой многонациональной стране, как Советский Союз, интенсивное межнациональное общение людей во всех сферах материального производства и духовного творчества, в быту и на службе, в армии и в учебных заведениях имеет место повседневно и естественно.

    Это — объективный факт нашего быта и бытия. Явление почти всеохватное и неизбежное. Явление, вызвавшее к жизни необходимость иметь кроме родного языка еще и язык межнационального общения. Разумеется, эта необходимость всегда была в многонациональной стране, но в условиях национальной розни и национального угнетения эту необходимость осознавали как следствие ассимиляторской политики царизма, а официально навязываемый государственный язык — как средство подавления национального самосознания, национальной культуры и ассимиляции народов страны.

    В социалистическом общежитии народов необходимость в языке межнационального общения стала более острой и властной, но здесь сама миссия такого языка видится всеми уже иначе — как средство укрепления межнациональных связей, интернационального братства, расширения возможностей саморазвития национальных языков и культур.

    И естественно, что в условиях нашей многоязычной страны миссию такого языка принял на себя русский язык — язык самой многочисленной нации, язык богатый, развитой и гибкий. Миссию эту, как «наднациональную» функцию, русский язык выполняет со всеми вытекающими отсюда последствиями.

    Это значит, что двуязычие, то есть знание гражданами страны кроме родного языка еще и языка межнационального общения, стало явлением широко и повсеместно распространенным. Иначе говоря, складывающееся, а во многом уже сложившееся двуязычие многонационального населения страны ныне поставило нас перед вопросом: каково функциональное соотношение двух языков — родного и языка межнационального общения — в национально-культурном развитии каждого народа страны?

    Вопрос этот сложный, важный, по своим последствиям — всемирно-исторического значения и требует тщательного научного исследования и всесторонне продуманного мудрого решения, ибо с этим решением связаны будущие судьбы всех национальных языков и культур в принципе в масштабе всего разноязыкого человечества.

    Ведь наше решение этого вопроса есть по существу определение самой будущности национальных культур и их взаимоотношений в мировом сообществе языков и народов. Научная верность и социально-историческая мудрость решения этого вопроса должны соответствовать масштабу его всемирной ответственности. Сознавая эту сложность, я не буду останавливаться на нем в этой своей попытке осмыслить частное проявление двуязычия в сфере художественного творчества.

    Хотелось лишь указать на глубинную связь частного вопроса с этой большой проблемой. С полноправным вхождением двуязычия в наш быт и духовное бытие связано, разумеется, и двуязычие многих наших писателей. Собственно, двуязычными в обычном смысле — знают не только родной, но еще и русский язык — являются все советские писатели, кроме русских.

    И такое двуязычие не только необходимо, но крайне благотворно. Писателю знание инонациональных языков всегда было нужно, но особенно необходимо в наш век, когда каждая национальная культура неминуемо и необратимо вступает в тесный контакт с мировой культурой.

    Ныне без активного общения с мировым художественным опытом вообще нельзя себе представить нормальный рост писательской творческой индивидуальности. Поэтому естественно стремление писателей знать кроме родного языка еще и другие языки, не говоря уже о языке межнационального общения.

    Широкая осведомленность во всех областях человеческого знания для писателя — насущная необходимость. Не зря Горький утверждал: «…я — за то, чтобы знать все. Писатель обязан знать как можно больше». Кроме того, знание языков не только повышает уровень осведомленности писателя в процессах, происходящих в океане мировой литературной действительности. Само общение его с культурой других народов становится от такого знания более глубинным, непосредственным, прямым — один на один, как со своей совестью.

    И это преимущество столь значительно, что о таком знании мечтает каждый уважающий себя писатель. И на практике все советские писатели двуязычны, а во многих случаях и многоязычны. Но многоязычны как граждане, а не как творческие индивидуальности. Иначе говоря, знают по два или более языков, но пишут на одном — на родном языке. Сама эта формула — знает много языков, но пишет на одном из них, на родном, — ставит нас перед рядом других вопросов: что это значит — родной язык писателя?

    Почему при знании многих языков писатель выбирает для творчества один из них, родной? У всех ли писателей совпадают эти два понятия — родной язык и язык творчества? И если не совпадают, то в чем их различие заключается?.. Эти вопросы встали предо мной лет десять тому назад, когда при одной встрече мой давний друг, ныне покойный Леонид Караханович Гурунц, даровитый русский писатель, армянин по национальной принадлежности, попросил меня прочесть в рукописи его статью о языке творчества писателя.

    Гурунц свои романы, повести, новеллы и притчи в несколько страничек писал на русском языке, и порой весьма искусно.

    Искренне и влюбленно писал он и о языке своего творчества — о русском языке, но свои размышления озаглавил довольно странно — «Язык, на котором я пишу». Меня озадачила именно эта «странность» — не родной язык, а язык, на котором я пишу. Уже из самого названия статьи было видно, что в представлениях писателя не совпадали эти два понятия: родной язык и язык творчества.

    Он явно считал, что родным для него является армянский язык, язык его родителей, а языком творчества — русский. Насколько мне известно, никто из армян и русских публично не упрекал Гурунца, почему он, армянин, пишет на русском языке.

    Сочинение-рассуждение на тему «Родной язык»

    Затонский "А разве пастырь не были так Закаменный, как скала, когда, даже будучи главным в селе, как теперь председатель сельсовета, — по-румынски" Призрак "- дворником, говорили пастырь с людьми по-своему, так, как научила мама. А должен говорить по-румынски, потому что Румыния тогда господствовала … " М. Матиос Нация.

    Родной язык — важнейшее богатство нашей нации, если ее потерять — можно уже и не вернуть. Концепции понятия Первая концепция.

    Этническая речь По первой концепции родном языке признается язык народа или этнической группы, к которой принадлежит человек, язык, который связывает ее с предыдущими поколениями, их духовными достижениями, которые являются фундаментом этнической и национальной самоидентификации. Василий Иванишин, выдающийся филолог, в книге "Язык и нация" отмечает: 1. Украинский язык является языком украинского народа, следовательно, она i только она должна быть родным для каждого, кто считает себя принадлежащим к украинской нации.

    Этническое трактовка термина «родной язык» также критикуется рядом авторов. Авторы учебника «Социолингвистика» В. Беликов и Л. Крысин отличают понятие родного языка от этнического языка. Родной язык может соответствовать национальности, но может и не совпадать с ней нередкое явление, особенно в условиях глобальных миграционных процессов, характерных для XX века — только сам человек определяет, какой язык для него родной.

    Вторая концепция. Функционально первый язык По второй концепции родной язык отождествляется с языком, на котором человек мыслит без дополнительного самоконтроля, с помощью которой легко и естественно выражает свои мысли в устной и письменной форме и которой человек «владеет с максимальной глубиной и полнотой, на которой легче, быстрее и проще ей мыслится, которая является для нее наиболее привычной и удобной формой выражения мысли и речевого общения » основная или функционально первый язык.

    Третья концепция. Язык, изучена в детстве Согласно третьей концепции Д. Ушаков, в И. Беликов, Д. Кристалродной язык — это язык, который человек усваивает с раннего детства без специального обучения, находясь в соответствующей языковой среде первый язык.

    Уроки русского языка и литературы 3. Любовь к родному языку Мой родной язык русский. Я разговариваю по-русски дома, во дворе и в школе.

    Эссе «Мой родной язык – моё сокровище»

    Мои предки были русскими и жили всегда в России. Любовь к родному языку передаётся из поколения в поколение в нашей семье.

    Каждый человек, рожденный в своей стране, может легко научиться говорить на языке своих соотечественников. Денежная реформа — гг. И все они так или иначе всё равно используют в своей речи «великий и могучий», как прозвали русский язык классики. Разные народы и этносы России могут общаться между собой благодаря русскому языку, который считается языком межнационального общения.

    Представители разных народов России. У большинства из них есть собственные языки, но для межнационального общения используется русский. Нужно ли учить ребенка родному языку, проживая за границей? Для каждого человека родной язык — это язык, на котором он разговаривает с рождения, это колыбельные мамы, первые вопросы и ответы.

    Однако как быть с детьми, рожденными в чужой для родителей стране, или теми, кто переехал в новую местность еще совсем малышом?

    Как определить, какой язык родной для них? Как объяснить разницу между двумя разными способами выражать свои мысли и чувства? Тенденции современного мира таковы, что знание нескольких иностранных языков — это уже не прихоть или желание родителей.

    Чаще всего это необходимость, без которой во взрослой жизни трудно сориентироваться, устроиться на хорошую работу. Психологи и педагоги утверждают, что малышу гораздо проще выучить язык, чем взрослому человеку.

    При этом основная база закладывается в очень юном возрасте, еще до школы. Способность мозга воспринимать информацию в данный период жизни колоссальная. Дети, проживая в двуязычной стране или семье, свободно могут общаться как на общепринятом, так и на родном для себя языке.

    Классный час на тему «Родной язык»

    Родителям очень важно уделять много внимания именно родной речи, ведь школа, общение со сверстниками помогут ребенку грамотно и четко изъясняться на нужном для жизни языке. Но полное отсутствие или недостаток практики приведут к тому, что родной язык полностью сотрется из памяти, забудется и оборвется незримая нить, соединяющая человека и его родину. Роль языка в жизни человека стр. Функция основания искусственных языков проявляется в том, что все искусственные языки — от химических и математических номенклатур до языков компьютерного программирования и языков международного общения типа эсперанто — вводятся в оборот посредством естественных языков и переводимы на.

    Индивидуально-языковые функции: Всякий человек рождается и, как правило, проводит дни свои в атмосфере родного языка: мы не только разговариваем, но и мыслим на родном языке, и это обстоятельство неизбежно накладывает свой отпечаток на личную духовную жизнь. Можно выделить следующие функции, выполняемые естественным языком в жизни отдельного человека: 1.

    Введение в школах родного языка и родной литературы: что это, зачем и обязательно ли?

    Функция социализации: овладев родным языком, человек начинает общаться с социальным окружением, получает доступы к культурному наследию и формируется как типичный член данного общества. Мировоззренческая функция, заключающаяся в зависимости мировоззрения социализированной личности от ее родного языка. Многообразие языков огромно: есть языки, имеющие более 40 падежей, другиеу некоторых их нет вообще; есть языки, где каждое слово односложно, и языки, где предложение — одно-единственное слово; в гавайском языке всего 7 согласных звуков, в языке саамов — 53 и т.

    Поскольку язык является орудием мышления, напрашивается вывод, что народы, использующие язык с 40 падежами, должны мыслить как-то иначе, чем народы, вообще не знающие падежей. С х годов XX века и науке дискутируется так называемая гипотеза лингвистической относительности, связанная с именами Э. Сепира и Б. Согласно этой гипотезе, структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира.

    Китаец и североамериканский индеец по-разному понимают одни и те же события и явления, потому что они воспринимают мир через призму своего родного языка. Гомер назвал синее Эгейское море «виноцветным». Виноградное вино, которое пили древние греки, было зеленоватого цвета. Синий же цвет ни разу Гомером не упомянут; не встречается он и на страницах Библии. Отсюда делается вывод, что древние жители восточного Средиземноморья не отличали вообще синего цвета от зеленого, голубого, возможно — фиолетового, поскольку отсутствуют слова для обозначения этих цветов.

    Таким образом, все мы являемся пленниками своего родного языка. Зависимость этнического сознания от языка достаточно очевидна, но продолжаются споры о границах этой зависимости. Инструментальная функция — владение языком может использоваться в утилитарных целях, например для чтения иноязычной литературы, для переводческой деятельности, для туристического общения и т.

    Маркс говорил, что иностранный язык — это оружие в жизненной борьбе, очевидно, имея в виду инструментальную функцию языка.

    Функция самоопределения и самовыражения. Внутренняя речь, естественно, осуществляется на родном языке, поэтому размышления человека о своем Я, о личной самости, интимная самооценка производится средствами родного языка.


    Русский язык. 1 класс. Язык и речь. Что такое родной язык.



    Другие теги: вкусно работа хранить звука зиму находится описание прически одежде

    3 Комментарии к “Что такое родной язык

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *